LTCS3002 – Translating & Interpreting Studies

Lecturer Dr Kayoko Hashimoto
Course Link UQ Site
Faculty HASS
Prerequisites At least 8 units of any foreign language subject (or equivalent) or permission from HOD
Contact Hours 2 Lecture hours
Semester(s) Taught Semester 2
Course Units 2
Submit reviewView reviews (1)


Total average


Learning Materials ( 74 )
Learning Activities ( 88 )
Blackboard Management ( 78 )
Course Content ( 92 )
Course Structure ( 87 )
Contact Availability ( 75 )
Course Difficulty ( 72 )

Reviews (1)

LTCS3002 – Translating & Interpreting Studies 80.9

This course was easier than I thought it would be though it was challenging nonetheless. I found that the only part that I struggled with was actually implementing my second language skills in the course. Ideally, you would translate from the target language to your own native or equivalent fluent language. But the course requires you to translate from English to your target language. So quite challenging but not impossible.

However! The most important point to note is that the lecturer does not care whether the translations are properly correct (thought it's good practice to attempt). The main aim is to understand the processes involved in the course.

The lecturer is always willing to help and doesn't judge your abilities at all. However, she doesn't allow email consultation at all which is an inconvenience for many. The content is quite relevant to the field and really interesting though some of the readings are tediously long at times.

The assessment is quite reasonable as the presentation and participation marks are pass/fail. The reports and exam are quite straightforward and the lecturer provides a clear guideline to all the assessment. While it seems intimidating to write three different reports, they're only 500-600 words long so it's not that bad. If anything, the only struggle was just pacing myself during the exam which is quite similar to past exams.

In the end, this course provides a general overview of the translating and interpreting field (a balance of both). Even if you do not see yourself becoming a translator or interpreter (props if you want to do the latter), it develops your language skills even more. An enjoyable yet challenging course.

Semester taken

Semester 2 - 2015

Your program/major

Bachelor of Arts

Is lecture attendance necessary?


Is the textbook necessary?

No textbook required

  • Provides a broad, general view of the field
  • Assessment was straightforward and reasonable
  • Real world applications
  • Some readings were painfully long
  • No email correspondence allowed
Posted on December 7, 2015 3:13 pm

Submit your own review

Please make sure to read our Review Guidelines before posting a review.